Sobre la Traducción Oficial en los Procesos de Exequatur
Comparte si te ha gustado!

Comúnmente los abogados además de cometer otros errores de tipo procesal y formal, cometen el error de presentar demanda de exequatur sin una traducción oficial.

La falta de traducción oficial comúnmente en las demandas del sector genera el rechazo de ésta y por consiguiente el no trámite de el proceso de exequatur (homologación) ante la Corte Suprema de Justicia como debe ser.

A nuestro grupo de abogados con más de 20 años de experiencia en este tipo de procesos, nos consultan clientes por razón de que han intentado presentar demanda de exequatur con otros abogados pero a estos les han rechazado una y otra vez la demanda en la Corte Suprema de Justicia de Colombia.

Cuando revisamos los autos de rechazo nos damos cuenta que, de manera reiterada estos rechazos se dan por diferentes situaciones que demuestran el desconocimiento en este tipo de procesos especiales. no debemos olvidar que en Colombia apenas un escaso 3 a 5% de los litigantes en Colombia realmente conoce el proceso de exequatur y tiene experiencia en la presentación y tramitación de este tipo de demandas que tiene como fin la homologación de sentencias extranjeras.

Es así como vemos rechazos donde casi siempre coincide la corte en que el abogado no cumplió con el aporte del requisito de ejecutoria de la sentencia, también vemos rechazos por razón de que no se subsanó la demanda por razón de la falta de legalización o formalidades en la sentencia.

También vemos rechazos por razón de la falta de La traducción oficial tanto de la sentencia como los demás documentos anexos provenientes del país extranjero en el que sé profirió la sentencia de la cual se pretende el proceso de exequatur.

Con la demanda de exequatur, no basta que se presente una traducción al idioma español o castellano, además se debe acreditar la idoneidad del profesional, que demuestre que está legitimado el traductor en Colombia para realizar traducciones oficiales en Colombia en idioma inglés, francés, alemán, portugués, o del país de que se trate la sentencia objeto de homologación.

With the request for exequatur, it is not enough to present a translation into Spanish or Castilian, in addition, the suitability of the professional must be accredited, which demonstrates that the translator is legitimate in Colombia to carry out official translations in Colombia in English, French, German , Portuguese, or the country in which the judgment subject to approval is concerned.

Valencia Grajales Lawyers in Colombia

La traducción oficial en Colombia tiene 2 vías una es la certificación de idoneidad y la otra es resolución del Ministerio, si no sabes cómo obtener este documento puedes consultarnos a través de nuestros canales de atención. Asimismo, si eres abogado y no sabes de exequatur Te ayudamos con nuestra orientación profesional prestamos este servicio hace más de 17 años.

Grupo Jurídico Valencia Grajales, litigantes en Medellín para Colombia y el Mundo.

Asesoría jurídica para abogados litigantes en Colombia

Canales de contacto:

Contrata nuestros servicios. Cuéntanos tu necesidad y nosotros te diremos como podemos apoyarte Nuestra coordinadora de servicios ahora mismo te atenderá a través de WhatsApp haciendo clic en el siguiente enlace: https://bit.ly/3D9GbO8

Correos electrónicos:

valenciagrajalesabogados@gmail.com

info@valenciagrajales.com

Valencia Grajales Abogados Litigantes en Colombia
Quieres divorciarte rápidamente en Colombia? esto debes saber – Dr Alex Valencia Abogado Divorcios y Exequatur – 20 años de experiencia

Comparte si te ha gustado!